O contacto con outras linguas provoca a incorporación de termos alleos ao galego que teñen máis ou menos éxito na súa implantación pero que nos obrigan a ter un criterio para usalos nas nosas comunicacións.
En xeral, se un estranxeirismo ten correlato galego, non é necesario incorporalo á nosa lingua. Cando non é así, podemos optar por facer as adaptacións mínimas necesarias (acentuación, grafías, etc.) ou ben traducilos. Nisto inflúe moito o uso, pero son numerosas as excepcións de nomes que a lingua asumiu a gran velocidade tal como nos chegaron.
Tradúcense, por norma xeral:
- Nomes propios de personaxes históricos, membros de familias reais, papas e outras personalidades de relevo xeral:
O rei Xoán Carlos I Migel Anxo
- Nomes de personaxes literarios, mitolóxicos e divindades:
san Tomé Romeo o Xulieta
- Topónimos frecuentes que se introduciron na nosa lingua tempo atrás:
Bos Aires Xenebra Nova York
- A ccidentes xeográficos e topónimos menores:
illas Cook ponte Sant’Angelo
- Institucións públicas, as súas unidades, entidades sociais e cargos que os representan. Cando non se atopa unha forma segura para a correcta interpretación da tradución, xúntase ao nome galego o de orixe entre parénteses:
Ministerio de Traballo e Inmigración
Xunta de Andalucía
Delegación do Goberno
Médicos sen fronteiras
- Actividades académicas, producións culturais, eventos comerciais e competicións:
II Congreso Noruegués de Tecnoloxía Aplicada á Administración
O berro, de Munch
Campionato Mundial de Triatlón
- Premios e galardóns:
Premio Calidade 2012 do Ministerio de Sanidade
- Títulos de textos legais e disposicións normativas:
Lei internacional dos dereitos humanos
Tratado americano de solucións pacíficas